Nombres, palabras, mundos y sus equivalencias en la vida de una intérprete: acerca del libro Malintzin, o la conquista como traducción de Federico Navarrete

Autores

  • José Luis Paz Nomey Universidad de Heidelberg

DOI:

https://doi.org/10.36901/allpanchis.v49i89.1357

Palabras clave:

Malintzin, historia de la traducción, intérpretes, conquista española, mediación lingüística y cultural

Resumen

Malintzin, o la conquista como traducción (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2021, 61 pp.), de Federico Navarrete, forma parte de la colección México 500, de la Universidad Nacional Autónoma de México, que conmemora los 500 años de la caída de Tenochtitlan y la fundación de la Ciudad de México. El libro contiene seis ensayos: «Malinche, Malintzin y Marina», «La conquista como traducción», «Traducir palabras», «Traducir mundos», «Controlar y desatar la violencia» y «Malintzin y sus destinos».

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

José Luis Paz Nomey, Universidad de Heidelberg

Historiador y pedagogo. Estudió Historia (Universidad Mayor de San Andrés), Pedagogía (Universidad La Salle) y Filosofía (Universidad Católica Boliviana). Es Máster en Literatura Española e Hispanoamericana (Universidad de Barcelona). Actualmente realiza su doctorado en la Universidad de Heidelberg (Alemania).

Citas

ALONSO, Icíar (2010). Figuras mediadoras y espacios fronterizos. Algunos lugares comunes. En: Grupo Alfaqueque. Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas. Madrid-Frankfurt am Main: Iberoamericana-Vervuert, pp. 47-76.

BASTIN, Georges (2003). Por una historia de la traducción en Hispanoamérica. Ikala. Revista de lenguaje y cultura, vol. 8, núm. 14, Universidad de Antioquia, 193-217.

DEDENBACH-SALAZAR SÁENZ, Sabine (2018). Idolatría y sexualidad: métodos y contextos de la transmisión y traducción de conceptos cristianos en los confesionarios ibéricos y coloniales de los siglos XVI-XVIII. Introducción al Dossier. Indiana, vol. 35, núm. 2, Berlín, 9-27.

DELISLE, Jean (2003). La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. Ikala. Revista de lenguaje y cultura, vol. 8, núm. 14, Universidad de Antioquia, 221-235.

DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH (2005). Los traductores en la historia. Medellín: Universidad de Antioquia.

DITCHFIELD, Simon (2017). Translating Christianity in an age of Reformations. Studies in Church History, vol. 53, Cambridge University Press, pp. 161-195.

FLÜCHTER, Antje y Rouven WIRBSER (2017). Translating catechisms, translating cultures. The expansion of Catholicism in the early modern world. Leiden: Brill.

LEÓN PORTILLA, Miguel (2009). Visión de los vencidos. Madrid: Dastin.

LÓPEZ, Esperanza (2018). El botón de seda negra: traducción religiosa y cultura material en las Indias. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana Vervuert.

LOUREDA, Óscar (2017). «Los mediadores lingüísticos en la conquista y colonización de América». En: Antonio Miguel Bernal (dir.). Modernidad de España. Apertura europea e integración atlántica. Madrid: Iberdrola-Marcial Pons, pp. 267-283.

NÚÑEZ, Estuardo (1952). Proceso y teoría de la traducción literaria. Cuadernos americanos, vol. LXII, núm. 2, Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 85-95.

PAYÁS, Gertrudis (2010). Tras la huella del intérprete en la historia colonial hispanoamericana. En: Grupo Alfaqueque. Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas. Madrid-Frankfurt am Main: Iberoamericana-Vervuert, pp. 77-99.

RESTALL, Matthew (2004). Los siete mitos de la conquista española. Barcelona: Paidós.

RIVAROLA, José Luis. (2010). Los indios capitulan a su cura. Sobre la lengua y sociedad en el Perú andino del siglo XVII. En: Wulf Oesterreicher y Roland Schmidt-Riese (eds.). Esplendores y miserias de la evangelización de América. Antecedentes europeos y alteridad indígena. Berlín: de Gruyter, pp. 213-245.

RUBIÉS, Joan-Pau. (2017). Ethnography and cultural translation in the early modern missions. Studies in Church History, vol. 53, Cambridge University Press, pp. 272-310.

TOWNSEND, Camila (2015). Malintzin: una mujer indigena en la Conquista de México. Ciudad de México: Era.

THURNER, Mark (1997). From Two Republics to One Divided: Contradictions of Postcolonial Nationmaking in Andean Peru, New York: Duke University Press.

VALDEÓN, Roberto A. (2014). Translation and the Spanish Empire in the Americas. Philadelphia: John Benjamins.

YANNAKAKIS, Yanna (2008). The Art of Being In-between. Native Intermediaries, Indian Identity, and Local Rule in Colonial Oaxaca. Durham NC: Duke University Press.

YANNAKAKIS, Yanna y Martina SCHRADER-KNIFFKI (2016). Between the “old law” and the new: Christian translation, Indian jurisdiction, and criminal justice in colonial Oaxaca. Hispanic American Historical Review, vol. 96, núm. 3, pp. 517-548.

YANNAKAKIS, Yanna y Martina SCHRADER-KNIFFKI (2021). Traducción y construcción verbal de culpa en textos judiciales del México colonial. Parallèles, vol. 33, núm. 1, University of Geneva, pp. 53-70.

ZIMMERMANN, Klaus (2005). Traducción, préstamos y teoría del lenguaje. La práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el México del siglo XVI. En: Otto Zwartjes y Cristina Altman, C. (eds.). Missionary linguistic II/Lingüística misionera II. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, pp. 107-136.

ZULOAGA, Marina (2015). La conquista negociada. Guarangas, autoridades locales e imperio en Huaylas, Perú (1532-1610). Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos; Instituto de Estudios Peruanos.

Publicado

01-06-2022

Cómo citar

Paz Nomey, J. L. (2022). Nombres, palabras, mundos y sus equivalencias en la vida de una intérprete: acerca del libro Malintzin, o la conquista como traducción de Federico Navarrete. Allpanchis, 49(89), 259–268. https://doi.org/10.36901/allpanchis.v49i89.1357