Testamentos escritos por bilingües en el valle de Jauja (Perú, siglo XVII)
DOI:
https://doi.org/10.36901/allpanchis.v44i79.248Palabras clave:
testamento, contacto de lenguas español-quechua, Perú, siglo XVII, lingüística textual, escribanos indígenasResumen
Este artículo propone un análisis pragmático-discursivo de testamentos procedentes del valle de Jauja (Perú) del siglo XVII, los cuales se consideran manifestaciones del saber lingüístico y textual de sus redactores. En estos testamentos se pueden rastrear fenómenos lingüísticos y textuales que resultan del contacto de lenguas español-quechua. Por lo tanto, se puede deducir que los testamentos analizados fueron redactados por bilingües. El artículo contribuye a la investigación del papel de escribanos y escribientes indígenas en el siglo XVII en los Andes centrales del Perú.
Descargas
Citas
ARONA, Juan de (1974 [1883-1884]) Diccionario de peruanismos. Tomo I. Lima: Peisa.
LEVILLIER, Roberto (ed.) (1929) Ordenanzas de Don Francisco de Toledo Virrey del Perú 1569-1581. Madrid: Juan Pueyo.
MONTERROSO Y ALVARADO, Gabriel (1583) Pratica civil y criminal y instruction de escrivanos. Madrid: Casa de Francisco Sánchez.
RECOPILACIÓN (1943 [1681]) Recopilación de Leyes de los Reynos de las Indias. Tomo II. Madrid: Consejo de la Hispanidad-Gráficas Ultra.
SIGÜENZA, Pedro de (1627) Tratado de clavsvlas instrvmentales, vtil, y necessario para iuezes, abogados, y escriuanos: destos reynos procuradores, partidores, y confessores, en lo de justicia, y derecho. Madrid: Imprenta Real.
SOLÓRZANO PEREIRA, Juan de (1996 [1647]) Política indiana. Tomo I. Madrid: Fundación José Antonio de Castro.
ARGOUSE, Aude (2009) «Archives notariales et témoignages de soi: sens et raison d‘être du testament dans Les Andes au XVIIe siècle». Cahiers du Centre de Recherches Historiques(CRH/EHESS), n. 5, <http://acrh.revues.org/1500> [Consulta: 27.05.14].
ARGOUSE, Aude (2011) «Asignar un pasado al futuro: los testamentos de indígenas, entre memoria e historia. Cajamarca, Perú, siglo XVII». En: Salvador Bernabéu y Frédérique Langue (eds.). Fronteras y sensibilidades en las Américas. Madrid: Ediciones Doce Calles, pp. 45-69.
AUSTIN, John Langshaw (1962) How to do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.
BURNS, Kathryn (2005) «Dentro de la ciudad letrada: la producción de la escritura pública en el Perú colonial». Histórica, n. 29, pp. 43-68.
BURNS, Kathryn (2010) Into the Archive: Writing and Power in Colonial Peru. Durham: Duke University Press.
CALVO PÉREZ, Julio (2005) «Tratamiento del léxico quechua en textos jurídicos». En: Volker Noll y Haralambos Symeonidis (eds.). Sprache in Iberoamerika. Festschrift für Wolf Dietrich zum 65. Geburtstag. Hamburg: Helmut Buske, pp. 135-152.
CALVO PÉREZ, Julio (2008) «Perú». En: Azucena Palacios Alcaine y otros (eds.). El español en América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica. Barcelona: Ariel, pp. 189-212.
CANO AGUILAR, Rafael (2001) «La cohesión gramatical del discurso en el castellano del siglo XV». En: Elena Méndez García, Josefa María Mendoza y Yolanda Congosto (eds.). Insagaciones sobre la lengua. Estudios de filología y lingüística españoles en memoria de Emilio Alarcos. Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 181–201.
CANO AGUILAR, Rafael (2005) El español a través de los tiempos. 6a edición. Madrid: Arco Libros.
CARAVEDO, Rocío (2000) «Perú». En: Manuel Alvar (ed.). Manual de dialectología hispánica. El español de América. 2a edición. Barcelona: Ariel, pp. 152-168.
CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo (2003) Castellano andino. Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Lima: Fondo Editorial PUCP.
CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo (2008) Quechumara. 2a edición. La Paz: Centro de Investigación y Promoción del Campesinado.
EBERENZ, Rolf (1994) «Enlaces conjuntivos y adjuntos de sentido aditivo del español preclásico: otrosí, eso mismo, asimismo, además, también, aún, etc». Iberoromania, n. 39, pp. 1-20.
FRANK, Barbara, Thomas Haye y Doris Tophinke (eds.) (1997) Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit. Tübingen: Narr.
GOIC, Cedomil (2005) «Prólogo». En: Raïssa Kordic Riquelme y Cedomil GoiC (eds.). Testamentos coloniales chilenos. Madrid-Frankfurt a. M.: Iberoamericana-Vervuert, pp. 7-17.
HERZOG, Tamar (1996) Mediación, archivos y ejercicio: los escribanos de Quito (siglo XVII). Frankfurt a. M.: Klostermann.
HURTADO AMES, Carlos H. y Víctor Solier Ochoa (2003) Fuentes para la historia colonial de la sierra central del Perú: testamentos inéditos de los curacas del Valle del Mantaro, siglo XVII-XVIII. Huancayo: Universidad Nacional del Centro del Perú.
KOCH, Peter (1997) «Diskurstraditionen: Zu ihrem sprachtheoretischen Status und ihrer Dynamik». En: Barbara Frank, Thomas Haye y Doris Tophinke (eds.). Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit. Tübingen: Narr, pp. 43-69.
KOCH, Peter y Wulf Oesterreicher (2007) Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Traducción de Araceli López Serena. Madrid: Gredos.
KORDIC RIQUELME, Raïssa (2005) «Prólogo». En: Raïssa Kordic Riquelme y Cedomil Goic (eds.). Testamentos coloniales chilenos. Madrid-Frankfurt a. M.: Iberoamericana-Vervuert-Universidad de Navarra, pp. 19-35.
LIPSKI, John M. (2005) «El español de América: los contactos bilingües». En: Rafael Cano Aguilar (ed.). Historia de la lengua española. 2a edición. Barcelona: Ariel, pp. 1121-1137.
OESTERREICHER, Wulf (1997) «Zur Fundierung von Diskurstraditionen». En: Barbara Frank, Thomas Haye y Doris Tophinke (eds.). Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit. Tübingen: Narr, pp. 19-41.
PALACIOS ALCAINE, Azucena (2005) «Aspectos teóricos y metodológicos del contacto de lenguas: el sistema pronominal del español en áreas de contacto con lenguas amerindias». En: Ingrid Neumann-Holzschuh, Volker Noll y Klaus Zimmermann (eds.). El español en América. Aspectos teóricos, particularidades, contactos. Madrid-Frankfurt a. M.: Iberoamericana-Vervuert, pp. 63-92.
PALACIOS ALCAINE, Azucena (2007) «¿Son compatibles los cambios inducidos por contacto y las tendencias internas al sistema?». En: Martina Schrader-Kniffki y Laura Morgenthaler García (eds.). Lenguas en interacción: entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann. Madrid-Frankfurt a. M.: Iberoamericana-Vervuert, pp. 259-279.
RIVAROLA, José Luis (ed.) (2000) Español andino. Textos bilingües de los siglos XVI y XVII. Madrid-Frankfurt a. M.: Iberoamericana-Vervuert.
SCHLIEBEN-LANGE, Brigitte (1983) Traditionen des Sprechens. Elemente in einer pragmatischen Sprachgeschichtsschreibung. Stuttgart: Kohlhammer.
ZAVALA, Virginia (1999) «Reconsideraciones en torno al español andino». Lexis: Revista de Lingüística y Literatura, vol. 23, n. 1, pp. 25-85.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2012 Ulrike Kolbinger
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los trabajos publicados están sujetos a la licencia de Creative Commons versión 4.0 bajo las siguientes condiciones: CC-by: Se permite la posibilidad de copiar, distribuir, exhibir, y producir obras derivadas, siempre y cuando se reconozca y cite al autor y la fuente correctamente.
Los lectores pueden acceder gratuitamente a los contenidos de la revista siempre que no vulneren las restricciones anteriormente explicadas.
Los autores mantienen sus derechos de autor (copyright) al publicar en Allpanchis. Ceden, a su vez, por un periodo de 10 años los derechos de publicación (publishing rights) de la versión aceptada (accepted version) y publicada (published version) para la publicación impresa en el número acordado y de manera virtual sin límite de tiempo. En caso los autores u otroa editores deseen republicar el artículo, se debe solicitar el permiso necesario de Allpanchis. Sucedida esa situación, se agradece remitir la información de la republicación (un ejemplar impreso o, si es solamente virtual, el respectivo enlace).
Los autores pueden guardar el archivo de las versiones enviadas (submitted version), aceptada (accepted version) y publicada (published version) en modalidad de autorarchivo, en repositorios institucionales, temáticos o sitios web personales).