«Crossing oneself in the language of the Magdalena de Cao»
Apostilles on an apostille in the statistical register of the doctriner Miguel Cáceda addressed to Bishop Martínez Compañón, 1788
DOI:
https://doi.org/10.36901/allpanchis.v51i94.1494Keywords:
pastoral visits, Magdalena de Cao, Quingnam language, pastoral QuechuaAbstract
In 1785, at a request from the bishop of Trujillo, Baltasar Jaime Martínez Compañón, who had concluded his pastoral visit, the Magdalena de Cao doctriner wrote a report that included a statistical table and in it he noted on the side an apostille where stated the formula of the sign of the cross in the indigenous language formerly spoken in the town, which he called Magdalena de Cao language. The linguistic analysis of the content of the formula determined marked coincidences with the version of the sign of the cross in colonial Quechua used in the indoctrination of the indigenous population, which is why we postulate that the referred language was an acquisitional variety of Quechua as a second tongue, affected by phonetic interferences from another tongue, possibly Quingnam or Lengua Pescadora, whose phonetic imprint could be observed in the apostille.
Downloads
References
ANDRADE CIUDAD, Luis (2019). Lenguas, doctrina y escuela en un asiento minero norandino del siglo XVII. En: Rodolfo Cerrón-Palomino, Álvaro Ezcurra Rivero y Otto Zwartjes (eds.). Lingüística misionera. Aspectos lingüísticos, discursivos, filológicos y pedagógicos. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, pp. 335-357.
ANÓNIMO (2014 [1586]). Arte y vocabulario en la lengua general del Perú. Edición interpretada y modernizada de Rodolfo Cerrón-Palomino con la colaboración de Raúl Bendezú Araujo y Jorge Acurio Palma. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.
CALANCHA, Antonio de la (1638). Coronica moralizada del orden de San Augustin en el Peru, con sucesos ejemplares en esta monarquia. Versión facsimilar. Barcelona: Pedro Lacavalleria.
CARRERA, Fernando de la (1644). El arte de la lengua yunga de los valles del obispado de Truxillo del Peru, con un confesonario, y todas las oraciones christianas, traducidas en la lengua, y otras cosas. Versión facsimilar. Lima: Joseph Contreras.
CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo (1990). Reconsideración del llamado «quechua costeño». Revista Andina, núm. 2, pp. 335-386.
CERRÓN-PALOMINO, R. (1995a). La lengua de Naimlap. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.
CERRÓN-PALOMINO, R. (1995b). El Nebrija indiano. Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Peru. En: Domingo de Santo Tomás. Lexicon o vocabulario de la lengua general del Perú. Cusco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas, pp. VII-LXVI
DURSTON, Alan (2019). El quechua pastoral. La historia de la traducción cristiana en el Perú colonial, 1550-1650. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.
FEYJOÓ, Miguel (1984 [1764]). Relación descriptiva de la ciudad y provincia de Truxillo del Perú. Lima: Banco Industrial del Perú.
GONҪALEZ HOLGUÍN, Diego (1608). Vocabulario de la lengua general de todo el Peru llamada lengua qqichua, o del Inca. Ciudad de los Reyes: Francisco del Canto.
HERRERA, Ángel Américo (1988). Magdalena de Cao: Origen milenario y despojo. Alternativa, núm. 8, pp. 53-71.
HUERTAS, Lorenzo (1987). Ecología e Historia. Probanzas de indios y españoles referentes a las catastróficas lluvias de 1578, en los corregimientos de Trujillo y Saña. Chiclayo: Centro de Estudios Solidaridad.
NETHERLY, Patricia (2009). Landscapes as Metaphor. Resources, Language, and Myths of Dynastic Origin on the Pacific Coast from the Santa Valley (Perú) to Manabí (Ecuador). En: Jessica Joyce Christie (ed.). Landscapes of Origin in the Americas. Creation Narratives Linking Ancient Places and Present Communities. Alabama: The University of Alabama Press, pp. 123-152.
PARKER, Gary (2013 [1971]). La evolución del quechua B. En: Rodolfo Cerrón-Palomino. Trabajos de lingüística histórica quechua. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, pp. 197-257.
QUILTER, Jeffrey, Marc ZENDER, Karen SPALDING, Régulo FRANCO JORDÁN, César GÁLVEZ MORA y Juan CASTAÑEDA MURGA (2010). Traces of a Lost Language and Number System Discovered on the North Coast of Peru. American Anthropologist, vol. 112, núm. 3, pp. 357-369.
RESTREPO MANRIQUE, Daniel (1991). La visita pastoral de D. Baltasar Jaime Martínez Compañón a la diócesis de Trujillo (1780-1785). En: Vida y obra del obispo Martínez Compañón. Piura: Universidad de Piura, pp. 99-117.
RESTREPO MANRIQUE, Daniel (1992). La iglesia de Trujillo (Perú) bajo el episcopado de Baltasar Jaime Martínez Compañón (1780-1790). Tomo II. Vitoria-Gasteiz: Gobierno Vasco.
SAAVEDRA Y LEIBA, Antonio (1915 [1700]). Repartición general de las aguas de Trujillo y sus valles. Trujillo: Imprenta Comercial.
SALAS GARCÍA, José Antonio (2008). La señal de la cruz en mochica. Lexis, vol. 32, núm. 2, pp. 147-158.
SALAS GARCÍA, José Antonio (2010). La lengua pescadora. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, núm. 50, pp. 83-128.
SANTO TOMÁS, Domingo de (1560). Lexicon, o Vocabulario de la lengua general del Peru. Valladolid: Francisco Fernández de Córdova.
TAYLOR, Gerald (1996). El quechua de Ferreñafe. Cajamarca: Acku Quinde.
TAYLOR, Gerald (2000). Estudios lingüísticos sobre Chachapoyas. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
TERCER CONCILIO DE LIMA (1985 [1584]). Doctrina christiana, y catecismo para instruccion de los indios, de las demas personas, que han de ser enseñadas en nuestra sancta fe. Con un confesionario, y otras cosas necessarias para los que doctrinan que se contienen en la página siguiente. Compuesto por auctoridad del concilio provincial, que se celebro en la Ciudad de los Reyes, el año de 1583. Y por la misma traduzida en las dos lenguas generales, de este reyno, quichua, y aymara. Versión facsimilar. Lima: Antonio Ricardo.
TORERO, Alfredo (1986). Deslindes lingüísticos en la costa norte peruana. Revista Andina, vol. 4, núm. 2, pp. 523-548.
TORERO, Alfredo (2002). Idiomas de los Andes. Lingüística e historia. Lima: Horizonte.
TORRES MENCHOLA, Denis (2017). Los problemas de la clasificación del quechua de Ferreñafe. Tesis de licenciatura. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.
URBAN, Matthias (2018). ¿Multilingüismo prehispánico en la costa norte del Perú? Una exploración de las evidencias. Umbral, Nueva Etapa, vol. 3, núm. 3, pp. 67-88.
URBAN, Matthias (2019). Lost Languages of the Peruvian North Coast. Berlín: Ibero-Amerikanisches Institut.
ZEVALLOS QUIÑONES, Jorge (1984). Notas sobre Trujillanos citados en la Relación de Feijoó de Sosa. Relación descriptiva de la ciudad y provincia de Trujillo del Perú. Lima: Fondo del Libro, Banco Industrial del Perú, pp. 83-115.
ZEVALLOS QUIÑONES, Jorge (1992). Los cacicazgos de Trujillo. Trujillo: Fundación Alfredo Pinillos Goicochea.
ZEVALLOS QUIÑONES, Jorge (1993a). Onomástica chimú. Fuentes para el estudio de la lengua quíngnam, 2. Trujillo: Fundación Alfredo Pinillos Goicochea.
ZEVALLOS QUIÑONES, Jorge (1993b). Toponimia chimú. Fuentes para el estudio de la lengua quíngnam, 1. Trujillo: Fundación Alfredo Pinillos Goicochea.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Denis Torres Menchola, Juan Castañeda Murga

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Los trabajos publicados están sujetos a la licencia de Creative Commons versión 4.0 bajo las siguientes condiciones: CC-by: Se permite la posibilidad de copiar, distribuir, exhibir, y producir obras derivadas, siempre y cuando se reconozca y cite al autor y la fuente correctamente.
Los lectores pueden acceder gratuitamente a los contenidos de la revista siempre que no vulneren las restricciones anteriormente explicadas.
Los autores mantienen sus derechos de autor (copyright) al publicar en Allpanchis. Ceden, a su vez, por un periodo de 10 años los derechos de publicación (publishing rights) de la versión aceptada (accepted version) y publicada (published version) para la publicación impresa en el número acordado y de manera virtual sin límite de tiempo. En caso los autores u otroa editores deseen republicar el artículo, se debe solicitar el permiso necesario de Allpanchis. Sucedida esa situación, se agradece remitir la información de la republicación (un ejemplar impreso o, si es solamente virtual, el respectivo enlace).
Los autores pueden guardar el archivo de las versiones enviadas (submitted version), aceptada (accepted version) y publicada (published version) en modalidad de autorarchivo, en repositorios institucionales, temáticos o sitios web personales).