Names, words, worlds and their equivalences in the life of an interpreter: about the book Malintzin, o la conquista como traducción by Federico Navarrete.

Authors

  • José Luis Paz Nomey Universidad de Heidelberg

DOI:

https://doi.org/10.36901/allpanchis.v49i89.1357

Keywords:

Malintzin, history of translation, interpreters, Spanish conquest, linguistic and cultural mediation

Abstract

Malintzin, o la conquista como traducción (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2021, 61 pp.), de Federico Navarrete, forma parte de la colección México 500, de la Universidad Nacional Autónoma de México, que conmemora los 500 años de la caída de Tenochtitlan y la fundación de la Ciudad de México. El libro contiene seis ensayos: «Malinche, Malintzin y Marina», «La conquista como traducción», «Traducir palabras», «Traducir mundos», «Controlar y desatar la violencia» y «Malintzin y sus destinos».

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • José Luis Paz Nomey, Universidad de Heidelberg

    Historian and pedagogue. He studied History (Universidad Mayor de San Andrés), Pedagogy (Universidad La Salle) and Philosophy (Universidad Católica Boliviana). He holds a Master's degree in Spanish and Latin American Literature (University of Barcelona). He is currently a doctoral student at the University of Heidelberg (Germany).

References

ALONSO, Icíar (2010). Figuras mediadoras y espacios fronterizos. Algunos lugares comunes. En: Grupo Alfaqueque. Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas. Madrid-Frankfurt am Main: Iberoamericana-Vervuert, pp. 47-76.

BASTIN, Georges (2003). Por una historia de la traducción en Hispanoamérica. Ikala. Revista de lenguaje y cultura, vol. 8, núm. 14, Universidad de Antioquia, 193-217.

DEDENBACH-SALAZAR SÁENZ, Sabine (2018). Idolatría y sexualidad: métodos y contextos de la transmisión y traducción de conceptos cristianos en los confesionarios ibéricos y coloniales de los siglos XVI-XVIII. Introducción al Dossier. Indiana, vol. 35, núm. 2, Berlín, 9-27.

DELISLE, Jean (2003). La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. Ikala. Revista de lenguaje y cultura, vol. 8, núm. 14, Universidad de Antioquia, 221-235.

DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH (2005). Los traductores en la historia. Medellín: Universidad de Antioquia.

DITCHFIELD, Simon (2017). Translating Christianity in an age of Reformations. Studies in Church History, vol. 53, Cambridge University Press, pp. 161-195.

FLÜCHTER, Antje y Rouven WIRBSER (2017). Translating catechisms, translating cultures. The expansion of Catholicism in the early modern world. Leiden: Brill.

LEÓN PORTILLA, Miguel (2009). Visión de los vencidos. Madrid: Dastin.

LÓPEZ, Esperanza (2018). El botón de seda negra: traducción religiosa y cultura material en las Indias. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana Vervuert.

LOUREDA, Óscar (2017). «Los mediadores lingüísticos en la conquista y colonización de América». En: Antonio Miguel Bernal (dir.). Modernidad de España. Apertura europea e integración atlántica. Madrid: Iberdrola-Marcial Pons, pp. 267-283.

NÚÑEZ, Estuardo (1952). Proceso y teoría de la traducción literaria. Cuadernos americanos, vol. LXII, núm. 2, Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 85-95.

PAYÁS, Gertrudis (2010). Tras la huella del intérprete en la historia colonial hispanoamericana. En: Grupo Alfaqueque. Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas. Madrid-Frankfurt am Main: Iberoamericana-Vervuert, pp. 77-99.

RESTALL, Matthew (2004). Los siete mitos de la conquista española. Barcelona: Paidós.

RIVAROLA, José Luis. (2010). Los indios capitulan a su cura. Sobre la lengua y sociedad en el Perú andino del siglo XVII. En: Wulf Oesterreicher y Roland Schmidt-Riese (eds.). Esplendores y miserias de la evangelización de América. Antecedentes europeos y alteridad indígena. Berlín: de Gruyter, pp. 213-245.

RUBIÉS, Joan-Pau. (2017). Ethnography and cultural translation in the early modern missions. Studies in Church History, vol. 53, Cambridge University Press, pp. 272-310.

TOWNSEND, Camila (2015). Malintzin: una mujer indigena en la Conquista de México. Ciudad de México: Era.

THURNER, Mark (1997). From Two Republics to One Divided: Contradictions of Postcolonial Nationmaking in Andean Peru, New York: Duke University Press.

VALDEÓN, Roberto A. (2014). Translation and the Spanish Empire in the Americas. Philadelphia: John Benjamins.

YANNAKAKIS, Yanna (2008). The Art of Being In-between. Native Intermediaries, Indian Identity, and Local Rule in Colonial Oaxaca. Durham NC: Duke University Press.

YANNAKAKIS, Yanna y Martina SCHRADER-KNIFFKI (2016). Between the “old law” and the new: Christian translation, Indian jurisdiction, and criminal justice in colonial Oaxaca. Hispanic American Historical Review, vol. 96, núm. 3, pp. 517-548.

YANNAKAKIS, Yanna y Martina SCHRADER-KNIFFKI (2021). Traducción y construcción verbal de culpa en textos judiciales del México colonial. Parallèles, vol. 33, núm. 1, University of Geneva, pp. 53-70.

ZIMMERMANN, Klaus (2005). Traducción, préstamos y teoría del lenguaje. La práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el México del siglo XVI. En: Otto Zwartjes y Cristina Altman, C. (eds.). Missionary linguistic II/Lingüística misionera II. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, pp. 107-136.

ZULOAGA, Marina (2015). La conquista negociada. Guarangas, autoridades locales e imperio en Huaylas, Perú (1532-1610). Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos; Instituto de Estudios Peruanos.

Published

2022-06-01

How to Cite

Names, words, worlds and their equivalences in the life of an interpreter: about the book Malintzin, o la conquista como traducción by Federico Navarrete. (2022). Allpanchis, 49(89), 259-268. https://doi.org/10.36901/allpanchis.v49i89.1357