El problema de las denominaciones «lengua yunga» y «lengua pescadora» en documentos coloniales del Norte del Perú

Authors

  • Rita Eloranta-Barrera Virhuez Hanken School of Economics (Helsinki, Finlandia)

DOI:

https://doi.org/10.36901/allpanchis.v51i94.1491

Keywords:

quingnam, mochica, lengua yunga, lengua pescadora

Abstract

En el campo de la lingüística andina se ha aceptado que el nombre yunga hacía referencia a las lenguas costeras, en general, y más específicamente al mochica y que lengua pescadora designaba al quingnam. También se ha asumido hasta ahora que la lengua pescadora pudo haber estado relacionada con «pescadores». Sin embargo, no existe referencia directa que correlacione una lengua específica con grupos de pescadores. En el presente artículo busco esclarecer la aparente confusión en relación con las denominaciones yunga y pescadora. Postulo que existe una oposición entre ambas denominaciones similar a la que ofrece el par mediterráneo/marítimo. El término yunga designaría a las lenguas costeras habladas en valles distantes al mar mientras que pescadora a las lenguas de regiones marítimas, es decir, habladas a orillas del mar, en la costa del Pacífico.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ADELAAR, W. (2019). La identificación de lenguas nativas en el Libro de Visitas de Santo Toribio Mogrovejo. En: R. Cerrón-Palomino, A. Ezcurra Rovero y O. Zwartjes (eds.). Lingüística misionera. Aspectos lingüísticos, discursivos, filológicos y pedagógicos. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, pp. 291-309.

CARRERA Y DAZA, Fernando de la (1644). Arte de la Lengva Yvnga de los valles del Obispado de Truxillo del Peru, con vn Confessonario, y todas las Oraciones Christianas, traducidas en la lengua, y otras cosas. Lima: Joseph Contreras.

CERRÓN-PALOMINO, R. (1995). La lengua de Naimlap (reconstrucción y obsolescencia del mochica). Pontificia Universidad Católica del Perú.

CLAVIJERO, F. J. (1844). Historia Antigua de México y de su conquista. México: Imprenta de Lara.

COBO, B. (1892 [1653]). Historia del Nuevo Mundo. Edición de Marcos Jiménez de la Espada. Volumen 3. Sevilla: Sociedad de Bibliófilos Andaluces.

COLETI, G. (1771). Dizionario Storico-Geografico dell’ America Meridionale. Volumen 1: A-L. Venecia: Coleti.

ELORANTA-BARRERA VIRHUEZ, R. S. (2020). Mochica: Grammatical Topics and External Relations. Amsterdam: LOT.

GARCILASO DE LA VEGA, I. (1800 [1609]). Historia general del Perú, ó Comentarios Reales de los Incas. Nueva edición. Volumen 2. Madrid: Villalpando.

GONZÁLEZ HOLGUÍN, D. (1608). Vocabvlario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengua Qquichua, o del Inca. Lima: Francisco del Canto.

ITIER, C. (2015). «Quechua» y el sistema inca de denominación de las lenguas. Langues Indiennes et Empire dans l’ Amérique du Sud Colonial, vol. 45, núm. 1, pp. 37-56.

LEWIS, C. T. y C. SHORT (1958 [1879]). A Latin Dictionary Founded on Andrews’ Edition of Freund’s Latin Dictionary. Oxford: The Clarendon Press.

MEEHAN, A. (1909). Examination. En: The Catholic Encyclopedia. Nueva York: Robert Appleton Company. Disponible en: http://www.newadvent.org/cathen/05673a.htm. Consulta: 13.12.2023.

MOGROVEJO, Toribio de (2006). Libro de Visitas de Santo Toribio de Mogrovejo, 1593-1605. Edición de José Antonio Benito. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.

O’NEILL, J. D. (1908). Concursus. En: The Catholic Encyclopedia. Nueva York: Robert Appleton Company. Disponible en: http://www.newadvent.org/cathen/04208b.htm. Consulta: 13.12.2023.

ORÉ, L. J. (1607). Rituale, Sev Manvale Pervanvm. Nápoles: Iacobum Carlinum & Constantinum Vitalem.

RABINOWITZ, J. (1983). La Lengua Pescadora: The Lost Dialect of Chimu Fishermen. En: D. H. Sandweiss (ed.). Cornell University Investigations of the Andean Past. Ithaca: Cornell Latin American Studies Program, pp. 243-267.

REBULLOSA, J. (1748). Descripcion de todas las provincias, reynos, estados y ciudades principales del mundo, sacada de las Relaciones toscanas de Juan Botero Benes: en que se trata de las costumbres, industria, trato y riquezas de cada una de las naciones de Europa, Asia, Africa, America ó Nuevo Mundo, de la quantidad, qualidad y movimientos del mar y de todas las islas y peninsulas hasta oy descubiertas. Girona: Jayme Bró.

SALAS GARCÍA, J. A. (2010). La lengua pescadora. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, núm. 50, pp. 83-128.

SOLÍS FONSECA, G. (2015). Tras los pasos del idioma quingnam. Tracking the Footprints of the Quingnam Language. Lengua y Sociedad. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, vol. 15, núm. 2, pp. 5-14.

TORERO, A. (1986). Deslindes lingüísticos en la costa norte peruana. Revista Andina, núm. 8. pp. 523-548.

ZEVALLOS QUIÑONES, J. (1947). Un diccionario Castellano-Yunga. Lima: Imprenta del Ministerio de Educación Pública.

Downloads

Published

2024-12-01

How to Cite

El problema de las denominaciones «lengua yunga» y «lengua pescadora» en documentos coloniales del Norte del Perú. (2024). Allpanchis, 51(94), 99-112. https://doi.org/10.36901/allpanchis.v51i94.1491

Similar Articles

1-10 of 47

You may also start an advanced similarity search for this article.